Oviedo, España
Antecedentes: en los últimos años la adaptación de los tests de unas culturas a otras se ha incrementado en todos los ámbitos evaluativos. Vivimos en un entorno cada vez más multicultural y multilingüe en el que los tests se utilizan como apoyo en la toma de decisiones. El objetivo de este trabajo es presentar la segunda edición de las directrices de la Comisión Internacional de Tests (ITC) para la adaptación de los tests de unas culturas a otras. Método: un grupo de seis expertos internacionales revisaron las directrices originales propuestas por la Comisión Internacional de Tests, teniendo en cuenta los avances habidos en el campo desde su formulación inicial. Resultados: la nueva edición está compuesta por veinte directrices agrupadas en seis apartados: directrices previas, desarrollo del test, confirmación, aplicación, puntuación e interpretación y documentación. Se analizan los diferentes apartados, y se estudian las posibles fuentes de error que pueden influir en el proceso de traducción y adaptación de los tests. Conclusiones: se proponen veinte directrices para guiar la traducción y adaptación de los tests de unas culturas a otras. Se discuten las perspectivas futuras de las directrices en relación con los nuevos desarrollos en el ámbito de la evaluación psicológica y educativa.
Background: Adapting tests across cultures is a common practice that has increased in all evaluation areas in recent years. We live in an increasingly multicultural and multilingual world in which the tests are used to support decision-making in the educational, clinical, organizational and other areas, so the adaptation of tests becomes a necessity. The main goal of this paper is to present the second edition of the guidelines of the International Test Commission (ITC) for adapting tests across cultures. Method: A task force of six international experts reviewed the original guidelines proposed by the International Test Commission, taking into account the advances and developments of the field. Results: As a result of the revision this new edition consists of twenty guidelines grouped into six sections: Precondition, test development, confirmation, administration, score scales and interpretation, and document. The different sections are reviewed, and the possible sources of error influencing the tests translation and adaptation analyzed. Conclusions: Twenty guidelines are proposed for translating and adapting tests across cultures. Finally we discuss the future perspectives of the guidelines in relation to the new developments in the field of psychological and educational assessment.