The aim of this study was the linguistic and culturally adaptation to the Portuguese population of the Smartphone Addiction Inventory(SPAI). A cohortof 164 participants, with a mean age of 29.09 (SD=10.15), mostly with college degree was studied (84.2%). Participants answeredto the Portuguese version of SPAI, to a demographic questionnaire and to a questionnaire on clinical symptomsof problematic use and dependence on smartphone. The process of translation/cultural adaptation of SPAI was conducted under supervision of the team that was responsible for the original version of the questionnaire. SPAI Portuguese version revealed to present good reliability and reasonable validity.
O presente estudo teve como objetivo adaptar linguística e culturalmente para a população portuguesa o Smartphone Addiction Inventory. Participaram 164 indivíduos, com idade média de 29.09 anos (DP=10.15), com nível de escolaridade maioritariamente do ensino superior (84.2%). Procedeu-se à tradução/adaptação do instrumento, em articulação com a equipa que desenvolveu a versão original. Os participantes responderam à versão portuguesa do SPAI, a um breve questionário sociodemográfico e a um questionário de avaliação de sintomas clínicos sugestivos de uso problemático e de dependência de smartphones. A versão portuguesa do SPAI revela apresentar boa fidelidade e razoável validade interna e externa.