Argentina
Argentina
Introducción Las escalas subjetivas del tipo autoinforme son instrumentos de importante aporte clínico al considerar perspectivas personales en la valoración de las dificultades originadas por el esfuerzo de escucha en las personas, especialmente en aquellas con hipoacusia. Actualmente no se cuenta con este tipo de escalas en lengua española. El objetivo del estudio fue traducir y adaptar culturalmente el Effort Assessment Scale (EAS) al español de Chile.
Método En un proceso de seis etapas, se conformó un comité de trabajo que realizó la traducción inicial, para continuar con la adaptación cultural del instrumento, en la que participaron 10 personas con hipoacusia usuarias y no usuarias de audífonos, a través de un debriefing cognitivo en el que se ajustó su equivalencia semántica y la accesibilidad cultural.
Resultados Para alcanzar la equivalencia conceptual y operacional se realizó principalmente la adecuación de constructos incluidos en los ítems y se incorporaron situaciones cotidianas para la comprensión de los mismos.
Conclusiones El proceso realizado deja el instrumento «Escala de valoración del esfuerzo de escucha (E-EAS)» en condiciones aceptables de equivalencia semántica y accesibilidad cultural. De contar con un proceso ulterior de validación psicométrica, el E-EAS permitirá a los profesionales contar con un instrumento en español para optimizar los procesos de evaluación y rehabilitación auditiva, así como la investigación en el área.
Introduction Subjective self-report scales are instruments that significantly contribute to clinical practice, as they consider personal perspectives in the assessment of difficulties caused by listening effort in individuals, especially in those experiencing hearing loss. Currently, there are no such types of scales available in Spanish. This study was aimed to translate and culturally adapt the Effort Assessment Scale (EAS) to Chilean Spanish.
Method Through a six-stage process, a working committee carried out the initial translation of the instrument. After that, the cultural adaptation was performed. Ten people with hearing loss, both users and non-users of hearing aid devices, participated in a cognitive debriefing process for adjusting the semantic equivalence and cultural accessibility of the instrument.
Results To achieve conceptual and operational equivalence, the constructs included in the items were adapted primarily, and everyday situations were incorporated to aid understanding.
Conclusions The process performed here leaves the «Listening Effort Assessment Scale (E-EAS)» instrument with acceptable semantic equivalence and cultural accessibility. With a subsequent psychometric validation process, the E-EAS will allow professionals to have an instrument in Spanish to optimize hearing assessment and rehabilitation processes, as well as research in the area.