Gabriel Talask, Fernanda de Oliveira Paveltchuk, Carlos Augusto Silva Cardoso Diogo, Vinícius do Carmo Oliveira de Lemos, Laura Sengès Carreras, Rafael Thomaz Costa, Antonio Egidio Nardi, Carmem Beatriz Neufeld, Marcele Regine de Carvalho
Background: Process-Based Therapy (PBT) focuses on understanding and guiding individual change processes, diverging from group-based analyses. The approach tailor’s treatment to address individual issues, emphasizing measurable change processes for effective treatment, while recognizing that effective treatments are not constrained by a specific therapeutic orientation or strategy. The process-based assessment tool (PBAT) was developed to provide researchers and practitioners with a guide to a minimal viable set of process-based items. The PBAT is an item pool designed for intensive longitudinal clinical assessment, developed based on the PBT model. Objective: The present study aims to translate and cross-culturally adapt the PBAT into Brazilian Portuguese. Method: The cross-cultural adaptation process balances literal translation components from one language to the other and an adaptation process that takes into account the culture of the target population. The cross-cultural adaptation process occurred in four major steps: i) translation process; ii) back translation process; iii) evaluation of the semantic equivalence of the preliminary Portuguese version; and iv) pre-test. Result: The analysis of the results from the target population's evaluation was predominantly qualitative, supplemented with indicators such as the Content Validity Index (CVI) to identify potential items requiring adjustments. The results may suggest the effectiveness of the iterative refinement process, potentially increasing confidence in the accuracy and relevance of the translated PBAT for the Portuguese-speaking population. Conclusion: Future research endeavors may benefit from the translated PBAT, enabling a comprehensive exploration of within-person processes and fostering advancements in evidence-based practices.
A Terapia Baseada em Processos (PBT) foca na compreensão e orientação de processos de mudança individuais, divergindo das análises nomotéticas. Essa abordagem adapta o tratamento para abordar questões individuais, enfatizando processos de mudança mensuráveis para um tratamento eficaz, reconhecendo que tratamentos eficazes não estão restritos a uma orientação ou estratégia terapêutica específica. A ferramenta de avaliação baseada em processos (PBAT) foi desenvolvida para fornecer aos pesquisadores e clínicos um guia para um conjunto mínimo viável de itens baseados em processos. O PBAT é um conjunto de itens concebido para avaliação clínica longitudinal intensiva, desenvolvido com base no modelo da PBT. Este estudo tem como objetivo realizar a tradução e adaptação transcultural do PBAT para o português brasileiro. Esse processo equilibra componentes de tradução literal de um idioma para outro e um processo de adaptação que leva em conta a cultura da população-alvo. O processo de adaptação transcultural ocorreu em quatro grandes etapas: i) tradução; ii) retrotradução; iii) avaliação da equivalência semântica da versão preliminar em português; e iv) pré-teste. A análise dos resultados da avaliação da população-alvo foi predominantemente qualitativa, complementada com indicadores como o Coeficiente de Validade de Conteúdo, identificando potenciais itens que requerem ajustes. Os resultados sugerem a eficácia do processo de refinamento iterativo, aumentando potencialmente a confiança na relevância do PBAT traduzido para a população de língua portuguesa. Futuros esforços de investigação podem se beneficiar da versão em português do PBAT, permitindo uma exploração abrangente de processos intrapessoais e promovendo avanços em práticas baseadas em evidências.