Santiago Vollmer
Comprender un texto es precondición esencial para su traducción. Más allá de preguntar cómo se podría repetir en la lengua meta lo que allí se dice, hay que dilucidar, rastrear y trazar el carácter de la fundamentación, así como las referencias, la intención y la actualidad del texto. Pero también se trata de la inter-acción en la que surgió el texto y del modo en el cual el autor actúa por intermedio del texto. Sin desarrollar un análisis sistemático, Santiago Vollmer se aproxima a este enfoque de la traducción, sobre la base de sus experiencias como traductor de Klaus Holzkamp.