Ehsan Mohamadi Turkmani, Sina Mohammadi
Este estudio tuvo como objetivo el análisis de errores sintácticos en la traducción realizados por estudiantes de inglés como lengua extranjera bilingües y monolingües. La investigación sobre el tema del estudio implicaba que podría haber diferencias entre los estudiantes monolingües y bilingües de idiomas extranjeros. Las lagunas de los estudios sobre las diferencias entre las traducciones monolingües y bilingües del persa al inglés se presume como una cuestión de investigación del estudio. Mediante un análisis cuantitativo y experimental, el investigador recopiló datos de dos universidades de la IAU del sur de Teherán (monolingüe) y la Universidad Jihad de Kermanshah (bilingüe) utilizando estudiantes con especialización en estudios de traducción. Se aplicó la prueba OPT para especificar los estudiantes elegibles para el estudio y luego se ofreció a los estudiantes un texto literario persa para medir sus errores sintácticos tal como lo introdujo el modelo de análisis de errores de Keshavarz (1996). De 100 participantes, 36 monolingües y 24 bilingües fueron elegibles para el estudio cuyas traducciones fueron calificadas por los dos evaluadores. Los resultados del estudio indicaron que existe una diferencia significativa entre los puntajes de los traductores monolingües y bilingües. Además, la tasa de errores literales y aproximación fue mayor que otros errores que se informaron como resultado de estrategias de aprendizaje de idiomas y estrategias comunicativas. Sin embargo, se sugieren nuevos estudios para investigar los tipos de errores cometidos por monolingües y bilingües y estudiantes de posgrado con nivel avanzado de aprendizaje de idiomas.
This study aimed at the analysis of syntactic errors in translation done by both bilingual and monolingual EFL learners. Research on the subject of the study implied that there might be differences between monolinguals and bilingual learners of foreign languages. The gaps of studies on differences between monolinguals and bilingual’s translations from Persian into English language presumed as research question of the study. Through a quantitative and experimental analysis, the researcher collected data from two universities of IAU of South Tehran (monolingual) and Jihad University of Kermanshah (bilingual) using students majoring in translation studies. The OPT test was applied to specify eligible students for the study and then a Persian literary text was offered to students to measure their syntactic errors as introduced by Keshavarz’s (1996) model of error analysis. From 100 participants 36 monolinguals and 24 bilinguals were eligible for the study whose translations were scored by the two raters. The results of the study indicated that there is a significant difference between the scores of monolingual and bilingual translators. In addition, the rate of literal errors and approximation was more than other errors that were reported as the result of language learning strategies and communicative strategies. However, new studies are suggested to investigate the types of errors made by monolinguals and bilinguals and graduate students with advanced level of language learning.