Wolfgang P. Beiglböck
Este número de LIBERABIT tiene un claro enfoque en psicometría. Ziegler y Bensch (2013) afirman que al traducir un instrumento de medición existente a otro idioma, los usuarios deben hacer las mismas preguntas que cuando construyen una nueva herramienta:
¿Para qué propósito de medición está diseñado el instrumento (e.g., selección de personal, evaluación clínica)? ¿Cuál es la población objetivo (e.g., adolescentes, adultos, pacientes)? ¿Quién empleará el instrumento (e.g., investigadores, profesionales)? (Ziegler & Bensch, 2013, p.81) Varios autores en este tema han tratado de adaptar las herramientas de medición existentes o traducidas a diferentes poblaciones específicas y proporcionar datos psicométricos que permitan a los profesionales utilizar estos instrumentos sobre una base científica...
This issue of LIBERABIT has a clear focus on psychometrics. Ziegler and Bensch (2013) state that when translating an existing measurement tool into another language, users must ask the same questions as they do when constructing a new tool:
For what measurement purpose is the instrument designed (e.g., personnel selection, clinical assessment)? What is the target population (e.g., adolescents, adults, patients)? Who will employ the instrument (e.g., researchers, practitioners)? (Ziegler and Bensch, 2013, p. 81) Several authors in this topic have tried to adapt existing or translated measurement tools to different specific populations and to provide psychometric data that allows practitioners to use these tools on a scientific basis...