María Lucía Correa
Los textos de Yoko Tawada, escritora japonesa residente en Alemania, hacen presente el desgarramiento de quien vive fuera de la lengua materna. Es una obra que se balancea sobre el límite entre los códigos, donde nada hay evidente, donde la palabra parece tener vida propia. Entre los textos que toman esta extrañeza del lenguaje como sustrato, se encuentra el relato �Un huésped�, cuya particular referencia a la voz y a la letra como dos registros que se entrelazan y se repelen alternativamente, lo convierte en una valiosa fuente de reflexiones sobre lo oral, la voz, la letra, la lectura y la escritura
The texts of Yoko Tawada, Japanese writer living in Germany, witness the tearing of those who live outside their mother tongue. It is a work that rocks on the limits between the codes, where nothing is evident, where the word seems to have its own life. Among the texts that take the strangeness of language as substratum, there is the story �A Guest�, whose particular reference to voice and letter as two registers that intertwine and repel each other alternatively, makes it a valuable source of reflections on oral, voice, letter, reading, and writing