Mary Luz Jaimes Valencia, Miguel Richart Martínez, Julio Cabrero García, Jorge Enrique Palacio Sañudo, Luis Enrique Flórez Alarcón
El objetivo de este estudio fue validar lingüísticamente la versión española (VOE) del cuestionario Vécu et Santé Perçue de l'Adolescent (VSP-A) para su aplicación en adolescentes colombianos. La validación lingüística se realizó a partir de la versión española (referencial) de este cuestionario, de origen francés. Se desarrolló en tres etapas: a) acuerdos con los autores originales b) traducciones directas por parte de filólogos, consulta a informantes clave, reuniones del grupo investigador y clasificación de equivalencias y c) entrevistas cognitivas con adolescentes, de ambos sexos, de diferentes estratos socioeconómicos de Bogotá y Barranquilla. Este proceso se ajustó a los procedimientos de validación lingüística estándar y ajustada. En los procesos de traducción, de los treinta y nueve ítems que componen el cuestionario, tres fueron valorados por los filólogos como «ítems problemáticos» y otros dos fueron valorados por los informantes clave como ítems con dificultades de comprensión para la población diana. A partir de los juicios de los traductores y expertos se elaboró una primera versión con la que se realizaron entrevistas cognitivas con grupos de adolescentes. A partir de sus valoraciones se elaboró la segunda versión. En ella siete preguntas quedaron formuladas como en la versión referencial (VOE), en veintisiete se introdujeron modificaciones sintácticas o semánticas y en cinco se introdujeron modificaciones relacionadas con cuestiones culturales. Los ítems que presentaron mayores dificultades en su adaptación lingüística formaban parte de las dimensiones de satisfacción con la vida sexual, relaciones con el personal de salud, la vitalidad y la autoestima. La versión colombiana del VSP-A puede ser considerada lingüísticamente equivalente a la VOE y puede ser sometida a un estudio piloto para su validación psicométrica.
The objective of this study was to develop a linguistic validation of the Spanish versilon of the Vécu et Santé Perçue de I'Adolescent (VSP-A) questionnaire in order to apply it in Colombian adolescents. The linguistic validation was developed from the Spanish version (VOE). The process was carried out in three stages: a) agreements with the authors of the original version, b) direct translation, consultations with key informants, meetings of the research group and classiflcation of equivalences, c) cognitive interviews with adolescents of both sexes and different socioeconomic status from Bogota and Barranquílla. The validation followed the standard and adjusted linguistic validation process. During the translation process, among the thirty nine items that form the questionnaire, three were evaluated like problematic items by the philologist and two were valued like ¡tems with difficult comprehension by the key informants. A first version was elaborated from the opinions ot the experts and translators and it was used to realize the cognitive interviews with adolescents. The second version was elaborated from their valuations. In this version, seven items were formulated like in the VOE, twenty seven had syntactic and semantic modifications and five had moditications related to cultural questions. Those items that had more problems in the linguistic adaptation were included in four dimensions: satisfaction with sexual life, relations with the health staff, vitality and self-estrem. The Colombian version of the VSP-A can be considered a linguistic equivalent of the VOE and its psychometric properties should be evaluated in a pilot study.